Junya Yamada

Game Localizer (EN → JP)

Make Your Game Feel Native in Japan

<About Me>

I'm a Japanese localization specialist with a deep background in gaming and linguistics. I've spent years studying what makes Japanese players connect with a game — from the rhythm of dialogue to the precision of UI copy.
I'm here at Digital Dragons because I believe European studios make some of the most ambitious games in the world, and those games deserve to reach Japanese players properly. I'd love to be part of that.


<Services>

  • In-game Text Translations

  • Refining AI-generated Translations

  • Store Page Optimization (Steam/Console/Mobile)

  • LQA (Localization Quality Assurance)

  • Cultural Consultation


<Why Japanese Is Different>

"Japanese Localization Is Not Just Translation."
Honorifics change everything. A character's speech style (polite, rough, archaic) defines their personality in Japanese. I preserve that voice consistently across thousands of lines.
Players notice quality. Japanese gamers are very vocal about poor localization. A well-localized game gets praised; a poorly localized one gets mocked on their reviews. The investment pays off.

<Portfolios>

Original (EN)
"You're not getting out of here alive."
AI Translation (JP)
「あなたはここから生きて出ることはできない。」
My Version (JP)
「ここから生きて帰れると思うなよ。」


<Tools (#)>

  • DeepL

  • Crowdin

  • CafeTran Espresso

(#) I am continuously studying industry-standard localization tools like memoQ, Lokalise.


<Special Offer>

I'm currently building my professional portfolios. So I provide First Project Offer. To start our working relationship, I offer a free sample localization of up to 500 words — no commitment required. See the quality before you decide.
Pracujmy razem!


<Contact Form>

© Untitled. Ipsum sed laoreet venenatis.